Search Results

Search found 347 results on 14 pages for 'localized'.

Page 5/14 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • locale based sorting function in ruby

    - by railscoder
    For my application(Ruby on Rails) i have country select box for the signup page. These countries are localized into different language. But i couldnt find a way to sort them, based on the language in which its localized. At present i have sorted it out based on english only. Is there a way to sort the country names based on the locale? i.e the order of the countries should change(ascending order) according to the language its localised. Thanks..

    Read the article

  • iphone: accessing the preferences localization file from code

    - by phonecoddy
    I was just facing the following problem and couldn't find a solution for it. Hopefully someone could help. The app I am working on has some preferences, which are using a localization file. Now I want to use labels in my app, which display the exact names, which are used in the localization file for the preferences. But I couldn't find a way to access the information which is stored in Settings.bundle - en.lproj - localizationfile.strings. to make this clear: If you open your preferences for your app, the display shows the localized string of the title and the value of the setting. I need to access the localized string of the title of each preference from my code. Does any know how to do this?

    Read the article

  • How do I set the user's locale on a JSP

    - by ebynum
    I have a .jsp page that the user loads directly. The request it with a URL like the following: http://www.example.com/myfile.jsp?country=CA&language=fr In the JSP, I pull the URL GET parameters and attempt to set the locale using them as follows: <% String myLanguage = request.getParameter("language"); String myCountry = request.getParameter("country"); Locale myLocale = new Locale(myLanguage, myCountry); pageContext.setAttribute("myLocale", myLocale, PageContext.PAGE_SCOPE); %> <fmt:setLocale value="${myLocale}" scope="page" /> There are several places in the JSP that then display a message pulled from a localized resource bundle using <bean:message bundle="ts" key="..." /> from Struts. On the first request for this page (after changing the language in the URL), it is returned in US English (the default Locale), and then subsequent refreshes will return the properly localized content.

    Read the article

  • Managing the localization of Java properties files

    - by andri
    I have a Web application written in Java that is targeting several countries, all of which speak different languages (and more often than not, several languages -- that's Europe for you). We have a bunch of .properties files that hold the localized strings, and our current procedure is to e-mail the language-specific files to our partners for updating before doing major updates. However, this process is rather error-prone, as sometimes people forget to translate new strings and sometimes new strings don't get added to every language file, thus small mistakes get through very easily. Does anyone know of any existing software that could help us clear this mess? At a bare minimum, I'm thinking of something that would allow you to load a master file (for example, in English), a localized file and then would highlight the keys that were added to or removed from the master file.

    Read the article

  • Localization not working

    - by Krumelur
    I have an application that is supposed to be localized (two languages, english being the default). However, I seem to only get the English versions of all strings, regardless of what the system default language is. I am probably missing something trivial, but I've read several tutorials now without any solution. I added this line to main(), NSLog(@"Current locale is: %@", [[NSLocale currentLocale] localeIdentifier]); and the resulting printout is en_US, while the system was set to use the localized language. I checked the build output, and the app bundle contains the XX.lproj folders as I believe they should (and they are UTF-16, I confirmed this). What am I missing?

    Read the article

  • Localizing a plist with grouped data

    - by Robert Altman
    Is there a way to localize a plist that contain hierarchical or grouped data? For instance, if the plist contains: Book 1 (dictionary) Key (string) Name (string) Description (localizable string) Book 2 (dictionary) Key (string) Name (string) Description (localizable string) (etcetera...) For the sake of the example, the Key and Name should not be translated (and preferably should not be duplicated in multiple localized property lists). Is there a mechanism for providing localizations for the localizable Description field without localizing the entire property list? The only other strategy that came to my mind is to store a lookup key in the description field and than use that to retrieve the localized text via NSLocalizedString(...) Thanks.

    Read the article

  • Currency Conversion and display fetched from Server

    - by user198725878
    I am fetching the in app purchase items for my app from my web server.the web-server gives the product title, description and price... Currently i am displaying the each product using the product title,description and price.Currently i am showing the currency in $. Now i am having the doubt that , can i display the prices as such?when i referred some URL, it seems that prices needs to be localized. So do i need to display the prices localized which is fetched from my-server? please let me know how should i proceed? Thanks a lot for stopping by..

    Read the article

  • IIS SEO Toolkit Available in 10 Languages

    - by The Official Microsoft IIS Site
    A couple of months ago I blogged about the release of the v1.0.1 of the IIS Search Engine Optimization Toolkit . In March we released the localized versions of the SEO Toolkit so now it is available in 10 languages: English, Japanese, French, Russian, Korean, German, Spanish, Chinese Simplified, Italian and Chinese Traditional. Here are all the direct links to download it. Name Language Download URL IIS SEO Toolkit 32bit english http://download.microsoft.com/download/A/C/A/ACA8D740-A59D-4D25-A2D5...(read more)

    Read the article

  • notify-send ignores timeout?

    - by Hooked
    Maybe I'm doing something wrong, but shouldn't the commands (run separately) notify-send -t 1 "test" notify-send -t 1000 "test" notify-send -t 10000 "test" Have different timeouts? The first being nearly instantaneous, the second one taking 1 sec and the third 100 seconds. In all cases it seems to take about six seconds. I'm using the development branch of Precise, if this isn't an issue in the released version I'll close this as being too localized, but I'm unable to test it now.

    Read the article

  • Windows XP Language, explorer.exe

    - by nmuntz
    Hi, I was given by my company a laptop with Windows XP Professional in Spanish. I would like to translate it to English, since I really DISLIKE to use localized versions of programs. I have read about Windows MUI packs, however you MUST have Windows XP Pro in English in order to translate it to other language, you can't translate it TO English from other language. Since reinstalling the OS using a Win XP CD in english is not an option (don't have the license nor the CD, and don't have domain privileges to rejoin my computer to the domain), I was wondering what are the essential files that contain localized strings of text. I was doing some research, and apparently explorer.exe has many of the Windows Error Messages and other strings. Will replacing my original explorer.exe with one from Windows XP in English be enough (and work) for having a "basic" english version of windows? Im mainly interested in having error messages, start menu, and the control panel in english. Also, does it HAVE to be the same version as the Service Pack im running? Besides explorer.exe are there any other essential files that i should try to get and replace? Do you see any "dangers" in replacing this files with english version ones? Thanks in advance for your help.

    Read the article

  • SSL setup: UCC or wildcard certificates?

    - by quanza
    I've scoured the web for a clear and concise answer to my SSL question, but to no avail. So here goes: I have a web-service requiring SSL support for authentication pages. The root-level domain does not have the "www" - i.e., secure://domain.com - but localized pages use "language-code.domain.com", i.e. secure://ja.domain.com So I need at least a wildcard SSL certificate that supports secure://*.domain.com However, we also have a public sandbox environment at sandbox.domain.com, which we also need to support under localized domains - so secure://ja.sandbox.domain.com needs to also work. The previous admin managed to purchase a wildcard SSL certificate for .domain.com, but with a Subject Alternative Name for "domain.com". So, I'm thinking of trying to get a wildcard certificate with SANs defined as "domain.com" and ".*.domain.com". But now I'm getting confused because there seem to be separate SAN certificates, also called UCC certificates. Can someone clarify whether it's possible to get a wildcard certificate with additional SAN fields, and ultimately what the best way is to support: secure://domain.com secure://.domain.com secure://.*.domain.com with the fewest (and cheapest!) number of SSL certificates? Thanks!

    Read the article

  • Windows 7: L10N mechanics

    - by John Sonderson
    I have a localized version of Windows 7. I can't figure out where windows gets the names for files and directories on the system. For instance, consider the following (default) files. > cd C:\Users\Public\Pictures\Sample Pictures > dir Chrysanthemum.jpg Desert.jpg ... When I view these files on the default file explorer I see these names: Crisantemo.jpg Deserto.jpg ... This seems to imply that each file can be somehow assigned a localized name somewhere. However I cannot figure out how. Would appreciate if someone could shed some light on this issue. Thanks. UPDATE EDIT: The desktop.ini file in the folder containing Chrysanthemum.jpg contains the following entries. The .dll files used to translate the various resources are unfortunately not human-readable and I have no clue as to how they could be generated for other files created by the user to be translated, but they serve the purpose, and solve the mystery which lead to the post. Thanks. [LocalizedFileNames] Chrysanthemum.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-101 Desert.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-102 Hydrangeas.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-103 Jellyfish.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-104 Koala.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-105 Tulips.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-106 Lighthouse.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-107 Penguins.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-108 [.ShellClassInfo] LocalizedResourceName=@%SystemRoot%\system32\shell32.dll,-21805

    Read the article

  • Questions about explorer.exe

    - by nmuntz
    Hi, I was given by my company a laptop with Windows XP Professional in Spanish. I would like to translate it to English, since I really DISLIKE to use localized versions of programs. I have read about Windows MUI packs, however you MUST have Windows XP Pro in English in order to translate it to other language, you can't translate it TO English from other language. Since reinstalling the OS using a Win XP CD in english is not an option (don't have the license nor the CD, and don't have domain privileges to rejoin my computer to the domain), I was wondering what are the essential files that contain localized strings of text. I was doing some research, and apparently explorer.exe has many of the Windows Error Messages and other strings. Will replacing my original explorer.exe with one from Windows XP in English be enough (and work) for having a "basic" english version of windows? Im mainly interested in having error messages, start menu, and the control panel in english. Also, does it HAVE to be the same version as the Service Pack im running? Besides explorer.exe are there any other essential files that i should try to get and replace? Do you see any "dangers" in replacing this files with english version ones? Thanks in advance for your help.

    Read the article

  • ASP.NET MVC2 Model Validation Fails with Non-US Date Format

    - by 81bronco
    I have a small MVC2 app that displays in two cultures: en-US and es-MX. One portion contains a user input for a date that is pre-populated with the current date in the Model. When using en-US, the date field is displayed as MM/dd/yyyy and can be changed using the same format without causing any validation errors. When using es-MX, the date field is displayed as dd/MM/yyyy, but when the date is edited in this format, the server-side validation fails with the message: The value '17/05/1991' is not valid for The Date. One of the first things that jumps out at me about that message is that it is not localized. Both the message itself (which I do not think I can control) and the Display Name of the field (which I can control and is localized in my code). Should be displaying in a localized format. I have tried stepping through the code to see exactly where the validation is failing, but it seems to be happening inside some of the compiled MVC or DataAnnotations code that I cannot see. Application details: IIS6, ASP.NET 3.5 (C#), MVC 2 RTM Sample Model Code: public class TestVieModel{ [LocalizedDisplayNameDisplayName("TheDateDisplayName", NameResourceType=typeof(Resources.Model.TestViewModel))] [Required(ErrorMessageResourceName="TheDateValidationMessageRequired", ErrorMessageResourceType=typeof(Resources.Model.TestViewModel))] [DataType(DataType.Date)] public DateTime TheDate { get; set; } } Sample Controller Action Code: [HttpPost] [ValidateAntiForgeryToken] public ActionResult Save(TestViewModel model) { if(ModelState.IsValid) { // <--- Always is false when using es-MX and a date foramtted as dd/MM/yyyy. // Do other stuff return this.View("Complete", model); } // Validation failed, redisplay the form. return this.View("Enter", model); } Sample View Code: <%@ Page Language="C#" Inherits="System.Web.Mvc.ViewPage<HispanicSweeps.Web.Model.LosMets.EnterViewModel>" %> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" > <head runat="server"> <title>Test</title> </head> <body> <% using (Html.BeginForm()) {%> <%= Html.ValidationSummary(true) %> <fieldset> <legend>Fields</legend> <div class="editor-label"> <%= Html.LabelFor(model => model.DateOfBirth) %> </div> <div class="editor-field"> <%= Html.EditorFor(model => model.DateOfBirth) %> <%= Html.ValidationMessageFor(model => model.DateOfBirth) %> </div> <p><input type="submit" value="Save" /></p> </fieldset> <% } %> </body> </html>

    Read the article

  • Collaborative Organizations build Organizational Culture

    “A Collaborative organization builds its culture based on the idea of the family or an athletic team.”(Hoefling, 2001) As I grew up, I participated in many different types of clubs, civic organizations, and sports teams.  Now looking back at the more successful undertakings, I can see three commonalities amongst them. They all shared a defined purpose or goal, defined functional roles, and a shared sense of responsibility to the group. Defined Purpose or Goal In order to unit people to work together, they must share a common goal or have a common purpose. An example of this would be the Lions Club International Foundation. There purpose is to help everyone to lead healthier and more productive lives, nurtures the potential of youth, promotes health, serves the elderly, empowers the disabled and helps victims of disasters. This organization holds localized meetings across the world and works in conjunction with other localized clubs within there organization along with other organizations to promote common goals. If there are no common goals for the group, then there is nothing that binds people to the group, and nothing will be done. Defined Functional Roles In order for an organization to work and function as a team, they must have defined roles and everyone must know how their roles are interdependent on each other. Lets shed light on this subject by looking at a football team’s offense.  Each player has an assigned role to play each time the ball is snapped. The offensive line blocks for the running back or quarterback, the quarterback passes the ball to the wide receiver or hands it off to the running back and the running back and wide receivers run with the ball towards the goal line. Each member of this team shares a common goal of scoring a touchdown, but if each team member does not fulfill their assigned roles the offences will collapse and the team will lose yards. This will provide a set back to the teams goal of scoring a touchdown because they potential are then farther away from the goal line.  In addition, if all the players do not know their roles and how they are part of a larger team then even larger yard losses can occur. Shared Sense of Personal Responsibility to the Group Shared responsibility comes with the shared common goals. Each person in the organization must do their part to promote the common shared goal or purpose based on their abilities. A prime example of this is a wrestling team competing in a match. Points are awarded to the team based on how many wins the team achieves in the meet and of that how many wins where won by decision or by pin. If a wrestler pins his opponent the teams will receive 2 points for the win, but if the wrestler wins by decision, then the team only gets one point for the win. So it is the responsibility of each person on the team to not get pinned if they are unable to win the match. If the team member gets pinned then the other team receives an additional point for the win. References: Hoefling, T. (2001). Working Virtually: Managing People for Successful Virtual Teams and Organizations. Sterling, VA: Stylus Publishing, LLC.

    Read the article

  • WCF selfhosted service, installer class and netsh

    - by jeho
    I have a selfhosted WCF service application which I want to deploy by a msi installer package. The endpoint uses http port 8888. In order to startup the project under windows 2008 after installation I have to either run the program as administrator or have to edit the http settings with netsh: "netsh http add urlacl url=http://+:8888/ user=\Everyone" I want to edit the http settings from my installer class. Therefore I call the following method from the Install() method: public void ModifyHttpSettings() { string parameter = @"http add urlacl url=http://+:8888/ user=\Everyone"; System.Diagnostics.ProcessStartInfo psi = new System.Diagnostics.ProcessStartInfo("netsh", parameter); psi.Verb = "runas"; psi.RedirectStandardOutput = false; psi.CreateNoWindow = true; psi.WindowStyle = System.Diagnostics.ProcessWindowStyle.Hidden; psi.UseShellExecute = false; System.Diagnostics.Process.Start(psi); } This method will work for english versions of windows, but not for localized versions (The group Everyone has different names in localized versions). I have also tried to use Environment.UserName to allow access at least for the current logged on user. But this does also not work, because the installer class is run by the msi service which runs under the user SYSTEM. Hence Enviroment.UserName returns SYSTEM and that is not what I want. Is there a way to grant access to all (or at least for the current logged on) user to my selfhosted WCF service from a msi installer class?

    Read the article

  • rails i18n - translating text with links inside.

    - by egarcia
    Hi there! I'd like to i18n a text that looks like this: Already signed up? Log in! Note that there is a link on the text. On this example it points to google - in reality it will point to my app's log_in_path. I've found two ways of doing this, but none of them looks "right". The first way I know involves having this my en.yml: log_in_message: "Already signed up? <a href='{{url}}'>Log in!</a>" And in my view: <p> <%= t('log_in_message', :url => login_path) %> </p> This works, but having the <a href=...</a> part on the en.yml doesn't look very clean to me. The other option I know is using localized views - login.en.html.erb, and login.es.html.erb. This also doesn't feel right since the only different line would be the aforementioned one; the rest of the view (~30 lines) would be repeated for all views. It would not be very DRY. I guess I could use "localized partials" but that seems too cumberstone; I think I prefer the first option to having so many tiny view files. So my question is: is there a "proper" way to implement this?

    Read the article

  • Localization approach for XSLT + RESX in ASP.NET

    - by frankadelic
    I have an ASP.NET web app where the back end data (XML format) is transformed using XSLT, producing XHTML which is output into the page. Simplified code: XmlDocument xmlDoc = MyRepository.RetrieveXmlData(keyValue); XslCompiledTransform xsl = new XslCompiledTransform(); xsl.Load(pathToXsl, XsltSettings.TrustedXslt, null); StringWriter stringWriter = new StringWriter(); xsl.Transform(xmlDoc, null, stringWriter); myLiteral.Text = stringWriter.ToString(); Currently my XSL file contains the XHTML markup elements, as well as text labels, which are currently in English. for example: <p>Title:<br /> <xsl:value-of select="title"/> </p> <p>Description:<br /> <xsl:value-of select="desc"/> </p> I would like the text labels (Title and Description above) to be localized. I was thinking of using .NET resource files (.resx), but I don't know how the resx string resources would get pulled in to the XSLT when the transformation takes place. I would prefer not to have locale-specific copies of the XSLT file, since that means a lot of duplicate transformation logic. (NOTE: the XML data is already localized, so I don't need to change that)

    Read the article

  • How to configure for multiple gettext domains with babel, pylons, setuptools

    - by ICanHaveSpam
    While trying to internationalize my pylons web and mobile application, 'myapp', Im finding that I would like to keep separate gettext pot files for separate domains. There will be common msgid values for both web and mobile users and there will also be unique msgid values that are only translated for web or mobile users. Im expecting localized msgstrs for mobile users will be different (more terse) than the localized msgstrs for normal web users. The environment is like: the same myapp/controllers will be used for both mobile and web requests. mobile users will have their pages rendered from myapp/templates/mobile normal web users will have their pages rendered from myapp/templates/web What happens by default: I end up with myapp/i18n/myapp.pot and myapp/i18n/*/LC_MESSAGES/myapp.[pm]o files that contain msgid values from controllers and both sets of templates. What Im looking for: to set the gettext domain for the user's session when I decide which templates will render their responses. myapp's msgids from controllers and web template extract into myapp/i18n/web.pot myapp's msgids from controllers and mobile templates extract into myapp/i18n/mobile.pot babel's init_catalog, update_catalog, and compile_catalog runs deal with these separate domains and create separate po and mo localization files. Where Im lost: configuring myapp's setup.cfg and setup.py to deal with separate gettext domains so that I can direct extracted msgid values into a particular pot file based on the path of the python and template files.

    Read the article

  • rails i18n - translating text with inside.

    - by egarcia
    Hi there! I'd like to i18n a text that looks like this: Already signed up? Log in! Note that there is a link on the text. On this example it points to google - in reality it will point to my app's log_in_path. I've found two ways of doing this, but none of them looks "right". The first way I know involves having this my en.yml: log_in_message: "Already signed up? <a href='{{url}}'>Log in!</a>" And in my view: <p> <%= t('log_in_message', :url => login_path) %> </p> This works, but having the <a href=...</a> part on the en.yml doesn't look very clean to me. The other option I know is using localized views - login.en.html.erb, and login.es.html.erb. This also doesn't feel right since the only different line would be the aforementioned one; the rest of the view (~30 lines) would be repeated for all views. It would not be very DRY. I guess I could use "localized partials" but that seems too cumberstone; I think I prefer the first option to having so many tiny view files. So my question is: is there a "proper" way to implement this?

    Read the article

  • Localization: How to allow the user to define custom resources without compiling?

    - by gehho
    In our application, we have a collection of data items, each with a DisplayedName property. This property should be localized, i.e. it should be displayed in the language selected by the user. Therefore, another property, DisplayedNameResourceKey, specifies which resource should be returned by the DisplayedName property. In simplified code this means something like this: public string DisplayedName { get { return MyResources.ResourceManager.GetObject(this.DisplayedNameResourceKey); } } public string DisplayedNameResourceKey { get; set; } Now, the problem is: The user should be able to edit these items including the DisplayedName, or more precisely the DisplayedNameResourceKey. And not only this, but the user should also be able to somehow define new resources which he can then reference. That is, he can either choose from a predefined set of resources (some commonly used names), or define a custom resource which then needs to be localized by the user as well. However, the user cannot add custom resources to MyResources at runtime and without compiling. Therefore, another approach is needed. It does not have to be an extremely user-friendly way (e.g. UI is not required) because this will typically be done by our service engineers. I was thinking about using a txt or csv file containing pairs of resource keys and the corresponding translations. A separate file would exist for every language at a predefined location. But I am not really satisfied with that idea because it involves a lot of work to resolve the resources. Does anyone know a good approach for such a situation?

    Read the article

  • Hibernate: fetching multiple bags efficiently

    - by Jens Jansson
    Hi! I'm developing a multilingual application. For this reason many objects have in their name and description fields collections of something I call LocalizedStrings instead of plain strings. Every LocalizedString is basically a pair of a locale and a string localized to that locale. Let's take an example an entity, let's say a book -object. public class Book{ @OneToMany private List<LocalizedString> names; @OneToMany private List<LocalizedString> description; //and so on... } When a user asks for a list of books, it does a query to get all the books, fetches the name and description of every book in the locale the user has selected to run the app in, and displays it back to the user. This works but it is a major performance issue. For the moment hibernate makes one query to fetch all the books, and after that it goes through every single object and asks hibernate for the localized strings for that specific object, resulting in a "n+1 select problem". Fetching a list of 50 entities produces about 6000 rows of sql commands in my server log. I tried making the collections eager but that lead me to the "cannot simultaneously fetch multiple bags"-issue. Then I tried setting the fetch strategy on the collections to subselect, hoping that it would do one query for all books, and after that do one query that fetches all LocalizedStrings for all the books. Subselects didn't work in this case how i would have hoped and it basically just did exactly the same as my first case. I'm starting to run out of ideas on how to optimize this. So in short, what fetching strategy alternatives are there when you are fetching a collection and every element in that collection has one or multiple collections in itself, which has to be fetch simultaneously.

    Read the article

  • Shared secret length limit on OSX VPN client

    - by Samuel
    I'm trying to setup the built-in VPN client with OS X. The settings I'm using (IPsec GW, shared secret, etc...) work flawlessly using other clients (IPsecuritas, vpnc, etc...) but isn't working with the built-in client. The error I get is: Wrong shared secret (not the exact message, since OS X is localized) The shared secret is 128 chars long so I'm wondering if it's hitting a length limit. I would like to know if that's true, and if so, how I could overcome it?

    Read the article

  • Local, Multiple-Blog (ie Dashboard) Blogging Software as Alternative to Blogger [closed]

    - by Synetech inc.
    FOR RE-OPENING: I don’t see how it is “too localized”. Plenty of people like to run their own web-apps instead of relying on third-party services. If that were not true, then WordPress, phpBB, Apache, PHP, etc. would not be available for general use. As for “Internet audience at large”, I must have missed the part where it was a rule that you are only allowed to ask for help for things that applies to everyone else too; I thought you were allowed to ask for help. Besides, if someone knows of software that fulfills the question, then it is relevant to whomever would download it, and so is not only applicable to an “extraordinarily narrow situation”. (Besides, the reason that I was asking was because Google had announced that it was discontinuing FTP support for Blogger and so many people were affected—read NOT TOO LOCALIZED—and were trying to find alternatives.) Hi, I am trying to find software (for Windows, PHP, MySQL/SQLite/flat, free, open-source) to localize all of my software and service so that I can keep my files and host when needed from my own system instead of some remote computer. I’ve already selected things like web, FTP, and db servers. I’ve chosen forum and wiki software, as well as an RCS system. At this point, all I’m still looking for—actually, I still need to choose bug-tracking software, but besides that—is blogging software. I still use Blogger and am trying to find something that I can use to import my Blogger stuff and store on (and publish to) my home system. I have read of various blogging software including WordPress, MovableType, and TextPattern. The problem is that I am trying to find something that is like Blogger (which from what I can tell is not available on Google Code as open-source). What I specifically need is multiple-blog support. That is, multiple blogs ala the Blogger Dashboard, not multiple user accounts (although that is important as well). The closest thing that I have been able to find is using Wordpress categories to simulate multiple blogs, but that’s not really what I want. I want software that I can run locally that has a multi-blog dashboard like Blogger. Any ideas? Thanks a lot!

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >