Search Results

Search found 1127 results on 46 pages for 'translation'.

Page 7/46 | < Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  | Next Page >

  • Translation of a RoR view to Java

    - by mnml
    Hi, for some reasons I am trying to translate the following RoR view code to a GSP view: List<Object> objectscontains the data I want to display in 3 columns <% modulo_objects = @objects.length % 3 base = @objects.length / 3 base = base.ceil case modulo_objects when 0 cols = [base, base, base] when 1 cols = [base, base + 1, base] when 2 cols = [base + 1, base, base + 1] end counter = 0 %> <% 3.times do |i| %> <td width="220" align="center" style="padding-right: 15px;"> <% cols[i].times do %> <h1><a href="/objects/show/<%= @objects[counter].urlname %>" ><%= @objects[counter].name %></a></h1> <% counter = counter + 1 %> <% end %> </td> <% end %> This is what I got so far: #{extends 'main.html' /} %{ modulo_objects = objects.size() % 3 base = objects.size() / 3 base = Math.ceil(base) if(modulo_objects == 0) cols = [base, base, base] else if(modulo_objects == 1) cols = [base, base + 1, base] else if(modulo_objects == 2) cols = [base + 1, base, base + 1] endif counter = 0 }% #{list items:1..3, as:'i'} <td width="220" align="center" style="padding-right: 15px;"> #{list items:cols[i]} <a href="@{Objects.show(objects.get(counter).name.replaceAll(" ", "-"))}" >${objects.get(counter).name}</a> %{ counter = counter + 1 }% #{/list} </td> #{/list} The idea is to keep the items organised in 3 columns like 1|0|1 4|5|4 or 5|4|5 for example, I don't really understand if #{list items:cols[i]} will reproduce ruby's cols[i].times do. So far the Java view is does not display more than two elements.

    Read the article

  • How to null a translation in gettext system?

    - by Evgeny
    Suppose a simple phrase "In" in English needs to be interpreted as "" - empty string in Russian. Is is possible to specify that in the .po file? What normally happens if you set msgstr "" - you'll get the untranslated key, but I want to get nothing in that specific case. Here is a use case: I have underneath a giant search bar a set of buttons to select questions (for a Q&A site) from particular scopes - like so: (in English) In: [all] [unanswered] [my own] (in Russian I want) [???] [??? ???????] [???] It just sounds more natural. Yes I can leave out In for english, but I don't want to and I do not want to put button (things in [] are buttons) html into the 'po' file. Thanks!

    Read the article

  • Matlab matrix translation and rotation multiple times

    - by pinnacler
    I have a map of individual trees from a forest stored as x,y points in a matrix. I call it fixedPositions. It's cartesian and (0,0) is the origin. I would like 0/360 degrees to be the top of the screen and 90 degrees to be to the right. Given a velocity and a heading, i.e. .5 m/s and 60 degrees (2 o'clock equivalent on a watch), how do I rotate that x,y points, so that the new origin is centered at (.5cos(60),.5sin(60)) and 60 degrees is now at the top of the screen? Then if I were to give you another heading and speed, i.e. 0 degrees and 2m/s, it should calculate it from the last point, not the original fixedPositions origin. I've wasted my day trying to figure this out. I wish I took matrix algebra but I'm at a loss. I tried doing cos(30) and even those wouldn't compute correctly, which after an hour I realize were in radians.

    Read the article

  • I18n - JSF variable value translation

    - by Yurish
    Hi! I am using Bundle Internationalization in my project. I have initialized bundle via <f:loadBundle basename="ui.all.bundles.AppResources_en" var="msg"/> When i need to translate some text, i am using a key to resourceBundle, to get a value of it, for example: #{msg.someText}. But, now i want to translate text, which key is a value of another variable. For example: I have variable String textToTransl. It`s value is status_booked. In my AppResources is defined, that status_booked means "It is booked!", so, when i am pointing it to #{msg.textToTransl} i need to see "It is booked!" How can i make it work?

    Read the article

  • Translate model fields' attributes from a Database with Django?

    - by Luiz C.
    I'm trying to create a Model that has fields that have the following attributes translatable: verbose_name and choices. I can easily do this by tagging the strings and using the i18l middleware. The problem is that I don't want to define the translation in po/mo files. Is there a way to pull this data from a database table? If so, any examples? There are some options out there that offer model content translation. That is not my case. I need to translate the verbose_name, choices and error_messages from database.

    Read the article

  • Linq to SQL Strange SQL Translation

    - by Master Morality
    I have a simple query that is generating some odd SQL translations, which is blowing up my code when the object is saturated. from x in DataContext.MyEntities select new { IsTypeCDA = x.EntityType == "CDA" //x.EntityType is a string and EntityType.CDA is a const string... } I would expect this query should translate to: SELECT (CASE WHEN [t0].[EntityType] = @p1 THEN 1 ELSE 0 END) as [IsTypeCDA] ... Instead I get this : SELECT (CASE WHEN @p1 = [t0].[EntityType] THEN 1 WHEN NOT (@p1 = [t0].[EntityType]) THEN 0 ELSE NULL END) AS [IsTypeCDA] ... Since I'm saturating a POCO where IsTypeCDA is a bool, it blows up stating I can't assign null to bool. Any thoughts? Edit: fixed the property names so they make sense...

    Read the article

  • Problems with i18n using django translation on App-Engine with Korean and Hindi

    - by Greg
    I've got a setup based on the post here, and it works perfectly. Adding more languages to the mix, it recognises them fine, except for Korean (ko) and Hindi (hi). Chinese/Japanese/Hebrew are all fine, so nothing to do with encodings/charsets I don't think. Taking a look into the django code inside the app-engine SDK, I notice that all the languages that I'm using except for ko and hi are ones that ship with django - in the default settings.py and inside the locale folder they are missing. If I copy one of the locale folders inside the /usr/local/google_appengine/lib/django[...]/conf/locale and rename it to be 'ko', then it starts working in my app, but I won't be able to replicate this modification when I deploy to app-engine, so need a bit of help understanding what I might be doing wrong. my settings.py is definitely being taken into account, as if I remove languages from there then they stop working (as they should). If I copied the django modules into my app, under 'lib' there say, could I use those instead of the ones app-engine tries to use, maybe? I'm brand new to python/django/app-engine, and developing on a Mac with Leopard, if that makes any difference. I have the latest app-engine SDK as of tuesday.

    Read the article

  • iOS: Text translation from English to different language and visa-versa

    - by AppleDeveloper
    I want to translate English texts to different languages from my iPad App. These texts are generated dynamically from the front end website so I can use static mapping between English and other language. Basically I will receive line of text in English from the server and I want to convert it to iPad's Locale language settings and display it. Is there anyone I can achieve this? Can I use Google translator? Thanks.

    Read the article

  • Python to Java translation

    - by obelix1337
    Hello, i get quite short code of algorithm in python, but i need to translate it to Java. I didnt find any program to do that, so i will really appreciate to help translating it. I learned python a very little to know the idea how algorithm work. The biggest problem is because in python all is object and some things are made really very confuzing like sum(self.flow[(source, vertex)] for vertex, capacity in self.get_edges(source)) and "self.adj" is like hashmap with multiple values which i have no idea how to put all together. Is any better collection for this code in java? code is: [CODE] class FlowNetwork(object): def __init__(self): self.adj, self.flow, = {},{} def add_vertex(self, vertex): self.adj[vertex] = [] def get_edges(self, v): return self.adj[v] def add_edge(self, u,v,w=0): self.adj[u].append((v,w)) self.adj[v].append((u,0)) self.flow[(u,v)] = self.flow[(v,u)] = 0 def find_path(self, source, sink, path): if source == sink: return path for vertex, capacity in self.get_edges(source): residual = capacity - self.flow[(source,vertex)] edge = (source,vertex,residual) if residual > 0 and not edge in path: result = self.find_path(vertex, sink, path + [edge]) if result != None: return result def max_flow(self, source, sink): path = self.find_path(source, sink, []) while path != None: flow = min(r for u,v,r in path) for u,v,_ in path: self.flow[(u,v)] += flow self.flow[(v,u)] -= flow path = self.find_path(source, sink, []) return sum(self.flow[(source, vertex)] for vertex, capacity in self.get_edges(source)) g = FlowNetwork() map(g.add_vertex, ['s','o','p','q','r','t']) g.add_edge('s','o',3) g.add_edge('s','p',3) g.add_edge('o','p',2) g.add_edge('o','q',3) g.add_edge('p','r',2) g.add_edge('r','t',3) g.add_edge('q','r',4) g.add_edge('q','t',2) print g.max_flow('s','t') [/CODE] result of this example is "5". algorithm find max flow in graph(linked list or whatever) from source vertex "s" to destination "t". Many thanx for any idea

    Read the article

  • Pass codeigniter translation array to jQuery Function

    - by grolle
    Hi, I’ve a problem by passing an array to a jQuery function. Some code: // in the language file $lang['daynames'] = array('So','Mo','Di','Mi','Do','Fr','Sa'); //In the view var config = { basePath : '' }; // THIS WORKS GREAT!!! var days = new array('lang-line('daynames')); ?'); //in the js-File $(function() { $("#datepicker").datepicker({ dateFormat : 'dd.mm.yy', showWeek : true, firstDay : 1, weekHeader : 'KW', dayNamesMin : days, monthNames : ['Januar','Februar','März','April', 'Mai','Juni','Juli','August','September', 'Oktober','November','Dezember'], onSelect : function(dateText,inst){ } }); }); If I do lang-line(‘daynames’)); ? in the view everything looks fine, so what is wrong here? Thanks and best regards ...

    Read the article

  • What is the proper way to localize a static website

    - by Pavel
    Hey! I need to localize our site to a number of languages. The site consists of several static pages, no dynamic backend. We have a nice international community and the people are ready to help us. The problem is how to arrange website translation, what is the right workflow? What are the best practices for static website localization? Is it possible to arrange translation in a wiki way, where several translators could translate site pages online?

    Read the article

  • Compiler: Translation to assembly

    - by sub
    I've written an interpreter for my experimental language and know I want to move on and write a small compiler for it. It will probably take the source, go through the same steps as the interpreter (tokenizer, parser) and then translate the source to assembly. Now my questions: Can I expect that every command in my language can be 1:1 translated to a bunch of assembly instructions? What I mean is if I will have to completely throw over the whole input program or if it is just translated to assembly per line. Which assembler should I use as output format?

    Read the article

  • String translation to Portuguese

    - by xrx215
    I wanted to translate strings groupbytext, show in groups in the column menu of a grid panel. In ext-lang-pt.js the string are not included. wheres as in other languages thse string are included. These strings are in cluded in ext-lang-pt_PT.js. what is the difference between ext-lang-pt.js and ext-lang-pt_PT.js. Do I have to include the file ext-lang-pt_PT.js in order to translate the strings in portugese? Please let me know

    Read the article

  • IP to MAC adress translation

    - by b-gen-jack-o-neill
    Hi, please, tell me one thing I can´t understand. On PC networks which uses TCP/IP protocol set, why is ip adress further translated into MAC adress? I mean, when every device knows its IP, why furher use MAC and not to use IP number as adress directly?

    Read the article

  • preg_replace or regex string translation

    - by ccolon
    I found some partial help but cannot seem to fully accomplish what I need. I need to be able to do the following: I need an regular expression to replace any 1 to 3 character words between two words that are longer than 3 characters with a match any expression: For example: walk to the beach == walk(.*)beach If the 1 to 3 character word is not preceded by a word that's longer than 3 characters then I want to translate that 1 to 3 letter word to ' ?' For example: on the beach == on ?the ?beach The simpler the rule the better (of course, if there's an alternative more complicated version that's more performant then I'll take that as well as I eventually anticipate heavy usage eventually). This will be used in a PHP context most likely with preg_replace. Thus, if you can put it in that context then even better!

    Read the article

  • Webcast Q&A: Hitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter

    - by kellsey.ruppel
    Last Thursday we had the third webcast in our WebCenter in Action webcast series, "Hitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter", where customer Sean Mattson from HDS and Rob Vandenberg from Oracle Partner Lingotek shared how Oracle WebCenter is powering Hitachi Data System’s externally facing website and providing a seamless experience for their customers. In case you missed it, here's a recap of the Q&A.   Sean Mattson, Hitachi Data Systems  Q: Did you run into any issues in the deployment of the platform?A: There were some challenges, we were one of the first enterprise ‘on premise’ installations for Lingotek and our WebCenter platform also has a lot of custom features.  There were a lot of iterations and back and forth working with Lingotek at first.  We both helped each other, learned a lot and in the end managed to resolve all issues and roll out a very compelling solution for HDS. Q: What has been the biggest benefit your end users have seen?A: Being able to manage and govern the content lifecycle globally and centrally and at the same time enabling the field to update, review and publish the incremental content changes without a lot of touchpoints has helped us streamline and simplify the entire publishing process. Q: Was there any resistance internally when implementing the solution? If so, how did you overcome that?A: I wouldn't say resistance as much as skepticism that we could actually deploy an automated and self publishing solution.  Even if a solution is great, adoption of a new process can be a challenge and we are still pursuing our adoption targets.  One of the most important aspects is to include lots of training and support materials and offer as much helpdesk type support as needed to get the field self sufficient and confident in the capabilities of the system.  Rob Vandenberg, Lingotek  Q: Are there any limitations regarding supported languages such as support for French Canadian and Indian languages?A: Lingotek supports all language pairs. Including right to left languages and double byte languages such as Chinese, Japanese and Korean Q: Is the Lingotek solution integrated with the new 11g release of WebCenter Sites? A: Yes! In fact, Lingotek is the first OVI partner for Oracle WebCenter Sites  Q: Can translation memories help to improve the accuracy of machine translation?A: One of the greatest long term strategic benefits of using Lingotek is the accumulation of translation memories, or past human translations. These TMs can be used to "train" statistical machine translation engines to have higher and higher quality. This virtuous cycle is ongoing and will consistently improve both machine and human translations.  Q: We have existing translation memories from previous work with our translation service provider. Can they be easily imported in to the Lingotek solution for re-use? Q: Yes, Lingotek is standards compliant. We support TM import in both the TMX and XLIFF formats. Q: If we use Lingotek as a service to do our professional translation and also use the Lingotek software solution, do we get the translation memories to give us a means of just translating future adds and changes ourselves? A: Yes, all the data is yours, always. Lingotek can provide both the integrated translation software as well as the professional translation services. All the content and translation memories are yours. Q: Can you give us an example of where community translation has proved to be successful?A: The key word here is community. If you have a community that cares about you, your content, and the rest of the community, then community translation can work for you. We've seen effective use cases in Product User Groups content, Support Communities, and other types of User Generated content, like wikis and blogs.   If you missed the webcast, be sure to catch the replay to see a live demonstration of WebCenter in action!   Hitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter from Oracle WebCenter

    Read the article

  • Google AJAX Transliteration API :- How do i translate many elements in page to some language at one

    - by Nitesh Panchal
    Hello, I have many elements on page and all of which i want to translate to some language. The language is not the same for all fields, that is, for 1st field it may be fr and for third field it may be en then again for 7th field it may be pa. Basically i wrote the code and it's working :- <script type="text/javascript"> //<![CDATA[ google.load("language", "1"); window.onload = function(){ var elemPostTitles = document.getElementsByTagName("h4"); var flag = true; for(var i = 0 ; i < elemPostTitles.length ; i++){ while(flag == false){ } var postTitleElem = elemPostTitles[i]; var postContentElem = document.getElementById("postContent_" + i); var postTitle = postTitleElem.innerHTML; var postContent = postContentElem.innerHTML; var languageCode = document.getElementById("languageCode_" + i).value; google.language.detect(postTitle, function(result) { if (!result.error && result.language) { google.language.translate(postTitle, result.language, languageCode, function(result) { flag = true; if (result.translation) { postTitleElem.innerHTML = result.translation; } }); } }); flag = false; } As you can see, what i am trying to do is restrict the loop from traversing until the result of previous ajax call is receieved. If i don't do this only the last field gets translated. My code works nicely, but because of the infinite loop, i keep getting errors from Mozilla to "stop executing scripts". How do i get rid of this? Also, is my approach correct? Or some inbuilt function is available which can ease my task? Thanks in advance :)

    Read the article

  • Update Manager unable to get updates

    - by dPEN
    In last few days my Ubuntu 11.10 update manager is unable to get new updates. When I checked update log I saw that for couple of updates it says "Network isn't available". For other updates it downloaded logs and and internet connection also works fine. Unable to attached screenshot due to SPAM prevention policy. But for below Release gpgv:/var/lib/apt/lists/partial/extras.ubuntu.com_ubuntu_dists_oneiric_Release.gpg it says "Network isn't available" For all other Releases it is downloading fine. And due to this I dont see any update available in last 10 days. LOG OF sudo apt-get update: dipen@EIDLCPU1018:~$ sudo apt-get update [sudo] password for dipen: Ign http:/extras.ubuntu.com oneiric InRelease Ign http:/archive.canonical.com oneiric InRelease Ign http:/archive.canonical.com lucid InRelease Get:1 http:/extras.ubuntu.com oneiric Release.gpg [72 B] Get:2 http:/archive.canonical.com oneiric Release.gpg [198 B] Hit http:/extras.ubuntu.com oneiric Release Get:3 http:/archive.canonical.com lucid Release.gpg [198 B] Err http:/extras.ubuntu.com oneiric Release Hit http:/archive.canonical.com oneiric Release Ign http:/archive.canonical.com oneiric Release Hit http:/archive.canonical.com lucid Release Ign http:/archive.canonical.com lucid Release Ign http:/archive.canonical.com oneiric/partner i386 Packages/DiffIndex Ign http:/archive.canonical.com oneiric/partner TranslationIndex Ign http:/archive.canonical.com lucid/partner i386 Packages/DiffIndex Ign http:/archive.canonical.com lucid/partner TranslationIndex Hit http:/archive.canonical.com oneiric/partner i386 Packages Hit http:/archive.canonical.com lucid/partner i386 Packages Ign http:/dl.google.com stable InRelease Ign http:/archive.canonical.com oneiric/partner Translation-en_IN Ign http:/archive.canonical.com oneiric/partner Translation-en Ign http:/archive.canonical.com lucid/partner Translation-en_IN Ign http:/archive.canonical.com lucid/partner Translation-en Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric InRelease Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-updates InRelease Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security InRelease Get:4 http//dl.google.com stable Release.gpg [198 B] Get:5 http//in.archive.ubuntu.com oneiric Release.gpg [198 B] Get:6 http//in.archive.ubuntu.com oneiric-updates Release.gpg [198 B] Get:7 http//in.archive.ubuntu.com oneiric-security Release.gpg [198 B] Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric Release Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric Release Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-updates Release Err http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-updates Release Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security Release Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security Release Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/main i386 Packages/DiffIndex Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/restricted i386 Packages/DiffIndex Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/universe i386 Packages/DiffIndex Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/multiverse i386 Packages/DiffIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/main TranslationIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/multiverse TranslationIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/restricted TranslationIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/universe TranslationIndex Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/main i386 Packages/DiffIndex Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/restricted i386 Packages/DiffIndex Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/universe i386 Packages/DiffIndex Ign http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/multiverse i386 Packages/DiffIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/main TranslationIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/multiverse TranslationIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/restricted TranslationIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/universe TranslationIndex Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/main i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/restricted i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/universe i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/multiverse i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/main Translation-en Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/multiverse Translation-en Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/restricted Translation-en Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric/universe Translation-en Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/main i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/restricted i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/universe i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/multiverse i386 Packages Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/main Translation-en Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/multiverse Translation-en Get:8 http//dl.google.com stable Release [1,347 B] Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/restricted Translation-en Hit http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security/universe Translation-en Get:9 http//dl.google.com stable/main i386 Packages [1,214 B] Ign http:/dl.google.com stable/main TranslationIndex Ign http:/dl.google.com stable/main Translation-en_IN Ign http:/dl.google.com stable/main Translation-en Fetched 3,821 B in 41s (91 B/s) Reading package lists... Done W: A error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: http:/extras.ubuntu.com oneiric Release: The following signatures were invalid: BADSIG 16126D3A3E5C1192 Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <[email protected]> W: GPG error: http:/archive.canonical.com oneiric Release: The following signatures were invalid: BADSIG 40976EAF437D05B5 Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]> W: GPG error: http:/archive.canonical.com lucid Release: The following signatures were invalid: BADSIG 40976EAF437D05B5 Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]> W: GPG error: http:/in.archive.ubuntu.com oneiric Release: The following signatures were invalid: BADSIG 40976EAF437D05B5 Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]> W: A error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-updates Release: The following signatures were invalid: BADSIG 40976EAF437D05B5 Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]> W: GPG error: http:/in.archive.ubuntu.com oneiric-security Release: The following signatures were invalid: BADSIG 40976EAF437D05B5 Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]> W: Failed to fetch http:/extras.ubuntu.com/ubuntu/dists/oneiric/Release W: Failed to fetch http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/oneiric-updates/Release W: Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones used instead. dipen@EIDLCPU1018:~$ LOG of sudo apt-get upgrade: dipen@EIDLCPU1018:~$ sudo apt-get upgrade Reading package lists... Done Building dependency tree Reading state information... Done The following packages have been kept back: ghc6-doc haskell-zlib-doc libghc6-zlib-doc 0 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 3 not upgraded. dipen@EIDLCPU1018:~$ /etc/apt/sources.list: deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric main restricted deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric-updates main restricted deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric universe deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric-updates universe deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric multiverse deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric-updates multiverse deb http:/archive.canonical.com/ubuntu oneiric partner deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric-security main restricted deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric-security universe deb http:/in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ oneiric-security multiverse deb http:/extras.ubuntu.com/ubuntu oneiric main #Third party developers repository deb http:/archive.canonical.com/ lucid partner

    Read the article

  • Chinese thesaurus

    - by Saubhagya
    Hi, I'm working on a multilingual software where I need to show synonyms of Chinese text to the user. I couldn't find any API that could give synonyms of a given Chinese word. I tried MS-Office proofing tools but they do not support thesaurus for chinese, rather they provide grammar, translation etc. Please suggest some API or workaround to show the synonyms for chinese words.

    Read the article

  • What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish?

    - by Ektron Doug D
    What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish? Are web browsers, translation tools and translators familiar with these numeric codes in addition to the more common "es" or "es-ES"? I've already visited the following pages: W3C Choosing a Language Tag W3C Language tags in HTML and XML RFC 5646 Tags for Identifying Languages Microsoft National Language Support (NLS) API Reference

    Read the article

  • Check user language selection in NSIS MUI2

    - by wls
    I have multiple language packs in my NSIS installer, using the MUI2 interface. Now I try to select the language pack, which is installed by the "Typical" installation type according to the user's chosen setup language. My problem is, that I can't figure out, how to get the user's language selection. I already tried to access the variables $LANGUAGE and $mui.LangDLL.RegistryLanguage, as well as trying to compare a defined language string to a specific translation string, but without success.

    Read the article

  • BlackBerry - Handle and translate messages (sms/email/pim/pin)?

    - by humble coffee
    Does the native Blackberry API allow for the modification of any messaging interface? For example, I'd like to be able to build an app that added a button at the bottom of a received message which says 'translate this'. I've heard that this kind of thing is possible using J2ME plus the native BlackBerry API. Can this be done for all kinds of messages, eg SMS, email and BB messaging? The translation aspect is not relevant, it just provides the context for the kind of feature I'm after.

    Read the article

  • Spellchecking po files

    - by moose
    Hi, I am translating some po-files and I would like to run a spell checker over them. I have Ubuntu 10.10 and use gtranslator. As far as I know, gtranslator can't spellcheck the whole file. I tried ispell: $ ispell lordsawar-0.2.0-pre4.de.po - this doesn't work, as English and German strings, as well as some programming-relevant comments appear in the .po-file. Do you know any program running on Ubuntu which can spell check po-files?

    Read the article

< Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  | Next Page >