Search Results

Search found 1127 results on 46 pages for 'translation'.

Page 8/46 | < Previous Page | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  | Next Page >

  • Introducing the First Global Web Experience Management Content Management System

    - by kellsey.ruppel
    By Calvin Scharffs, VP of Marketing and Product Development, Lingotek Globalizing online content is more important than ever. The total spending power of online consumers around the world is nearly $50 trillion, a recent Common Sense Advisory report found. Three years ago, enterprises would have to translate content into 37 language to reach 98 percent of Internet users. This year, it takes 48 languages to reach the same amount of users.  For companies seeking to increase global market share, “translate frequently and fast” is the name of the game. Today’s content is dynamic and ever-changing, covering the gamut from social media sites to company forums to press releases. With high-quality translation and localization, enterprises can tailor content to consumers around the world.  Speed and Efficiency in Translation When it comes to the “frequently and fast” part of the equation, enterprises run into problems. Professional service providers provide translated content in files, which company workers then have to manually insert into their CMS. When companies update or edit source documents, they have to hunt down all the translated content and change each document individually.  Lingotek and Oracle have solved the problem by making the Lingotek Collaborative Translation Platform fully integrated and interoperable with Oracle WebCenter Sites Web Experience Management. Lingotek combines best-in-class machine translation solutions, real-time community/crowd translation and professional translation to enable companies to publish globalized content in an efficient and cost-effective manner. WebCenter Sites Web Experience Management simplifies the creation and management of different types of content across multiple channels, including social media.  Globalization Without Interrupting the Workflow The combination of the Lingotek platform with WebCenter Sites ensures that process of authoring, publishing, targeting, optimizing and personalizing global Web content is automated, saving companies the time and effort of manually entering content. Users can seamlessly integrate translation into their WebCenter Sites workflows, optimizing their translation and localization across web, social and mobile channels in multiple languages. The original structure and formatting of all translated content is maintained, saving workers the time and effort involved with inserting the text translation and reformatting.  In addition, Lingotek’s continuous publication model addresses the dynamic nature of content, automatically updating the status of translated documents within the WebCenter Sites Workflow whenever users edit or update source documents. This enables users to sync translations in real time. The translation, localization, updating and publishing of Web Experience Management content happens in a single, uninterrupted workflow.  The net result of Lingotek Inside for Oracle WebCenter Sites Web Experience Management is a system that more than meets the need for frequent and fast global translation. Workflows are accelerated. The globalization of content becomes faster and more streamlined. Enterprises save time, cost and effort in translation project management, and can address the needs of each of their global markets in a timely and cost-effective manner.  About Lingotek Lingotek is an Oracle Gold Partner and is going to be one of the first Oracle Validated Integrator (OVI) partners with WebCenter Sites. Lingotek is also an OVI partner with Oracle WebCenter Content.  Watch a video about how Lingotek Inside for Oracle WebCenter Sites works! Oracle WebCenter will be hosting a webinar, “Hitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter," tomorrow, September 13th. To attend the webinar, please register now! For more information about Lingotek for Oracle WebCenter, please visit http://www.lingotek.com/oracle.

    Read the article

  • django internationalization and translations problem

    - by Zayatzz
    I have a problem with django translations. Problem 1 - i updated string in django.po file, but the change does not appear on the webpage. Problem 2 - i have created my own locale file with django-admin.py makemessages -l et, added the translation string into file, but they too do not appear on the page. I do not think this is setting problem, because the translations from django.po file do appear on the website, its just the changes and the translations from my own generated file that do not appear. Edit: My settings.py contains this: gettext = lambda s: s LANGUAGE_CODE = 'et' LANGUAGES = ( ('et', gettext('Estonian')), ) my own locale files are in /path/to/project/locale/et/LC_MESSAGES/ and the files are django.mo and django.po the file i refer to in problem 1 is django own et transaltion, which i changed.

    Read the article

  • Problem with ajax and posting non-latin characters

    - by jason
    Posting non-latin based languages with ajax + jquery doesn't save to mysql the correct text. What I have done is this: I am getting multiple translated words from Google's translation api. The ajax request is showing the correct translations for all languages. But when i try and insert this into the db it shows up in php my admin as garbled text I added AddDefaultCharset UTF-8 to .htaccess file on the root. I tried setting the header in php to utf-8 and this did not work. I have tried adding a contentType to ajax setup but this didn't work also. Any suggestions appreciated. jason

    Read the article

  • Dual-line bilingual paragraph in LaTeX

    - by D W
    An interlinear gloss can be used to layout a translation of a document. http://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss Usually this is done word-by-word or morpheme-by-morpheme. However, I would like to do this in a different way, translating entire paragraphs at a time. http://www.optimnem.co.uk/learning/spanish/three-little-pigs.php For now I am not interested in taking into account the order of words or phrases that change order between languages. That is, I don't mind if the words in the paragraph are not aligned or if the length of one paragraph is much longer than the other, causing an overhanging line. As far as I can tell, the following packages do not meet my needs: covingtn.sty cgloss4e.sty gb4e.sty lingmacros.sty - shortex

    Read the article

  • List available languages for PyGTK UI strings

    - by detly
    I'm cleaning up some localisation and translation settings in our PyGTK application. The app is only intended to be used under GNU/Linux systems. One of the features we want is for users to select the language used for the applications (some prefer their native language, some prefer English for consistency, some like French because it sounds romantic, etc). For this to work, I need to actually show a combo box with the various languages available. How can I get this list? In fact, I need a list of pairs of the language code ("en", "ru", etc) and the language name in the native language ("English (US)", "???????"). If I had to implement a brute force method, I'd do something like: look in the system locale dir (eg. "/usr/share/locale") for all language code dirs (eg. "en/") containing the relative path "LC_MESSAGES/OurAppName.mo". Is there a more programmatic way?

    Read the article

  • Using GitHub with another Bug-tracker?

    - by Joehillen
    I am involved in this project, Pinta, and we are currently using GitHub for our development. We all love Git and GitHub and want to keep using it. However, now the project is getting stable and involved, and it's time we started using a more capable bug tracking system than GitHub's simple issue tracker. We also want to start doing GetText based translations. We are looking at Launchpad which has both a nice bug tracker and translation manager, but we want to keep using GitHub for development. I'm worried that these will not integrate well, and it will make development harder. Has anyone used GitHub with another bug tracking system and had any success? Any recommendations?

    Read the article

  • Simple interlinear gloss: aligned bilingual paragraph

    - by D W
    An interlinear gloss can be used to layout a translation of a document. http://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss Usually this is done word-by-word or morpheme-by-morpheme. However, I would like to do this in a different way, translating entire paragraphs at a time. http://www.optimnem.co.uk/learning/spanish/three-little-pigs.php For now I am not interested in taking into account the order of words or phrases that change order between languages. That is, I don't mind if the words in the paragraph are not aligned or if the length of one paragraph is much longer than the other, causing an overhanging line. As far as I can tell, the following packages do not meet my needs: covingtn.sty cgloss4e.sty gb4e.sty lingmacros.sty - shortex

    Read the article

  • How to test Language DLLs?

    - by EKI
    Our application offer the user to display different languages if they have the approppriate Language DLL (say German.DLL, French.DLL, even Chinese.DLL). We have functional test to verify that those DLLs enable the right options in a Combobox and that choosing them will actually translate strings in the UI. I would like to know options to test this translation dll's more in depth, maybe ensuring that all the characters in the selected langauge (and in the file) can be correctly displayed, or that the internal structure of the DLL is consistent, there are no strings exceeding the limits that are expected of them, etc... Any suggestions on what to test and how to test it? Does anyone know specific problems that may arise and we should check? Thanks in advance.

    Read the article

  • Community based translating system

    - by mike
    Since we don't funds to hire translators for getting multiple languages translated we want the community to do the translation for us. Its a social network. I can't find any good open souce framework to auto do this. Thinking something like: User selects a language, system displays random sentences and user will translate it. Then other users can vote on how good it is. If it's 100 votes + with 95% yes then it becomes official. Site is in PHP. Any ideas?

    Read the article

  • MySQL Database Design with Internationalization

    - by Some name
    Hello, I'm going to start work on a medium sized application, and i'm planning it's db design. One thing that I'm not sure about is this. I will have many tables which will need internationalization, such as: "membership_options, gender_options, language_options etc" Each of these tables will share common i18n fields, like: "title, alternative_title, short_description, description" In your opinion which is the best way to do it? Have an i18n table with the same fields for each of the tables that will need them? or do something like: Membership table Gender table ---------------- -------------- id | created_at id | created_at 1 - 22.03.2001 1 - 14.08.2002 2 - 22.03.2001 2 - 14.08.2002 General translation table ------------------------- record_id | table_name | string_name | alternative_title| .... |id_language 1 - membership regular null 1 (english) 1 - membership normale null 2 (italian) 1 - gender man null 1(english) 1 -gender uomo null 2(italian) This would avoid me repeating something like: membership_translation table ----------------------------- membership_id | name | alternative_title | id_lang 1 regular null 1 1 normale null 2 gender_translation table ----------------------------- gender_id | name | alternative_title | id_lang 1 man null 1 1 uomo null 2 and so on, so i would probably reduce the number of db tables, but i'm not sure about performance.I'm not much of a DB designer, so please let me know.

    Read the article

  • Creating a Linq->HQL provider

    - by Mike Q
    Hi all, I have a client application that connects to a server. The server uses hibernate for persistence and querying so it has a set of annotated hibernate objects for persistence. The client sends HQL queries to the server and gets responses back. The client has an auto-generated set of objects that match the server hibernate objects for query results and basic persistence. I would like to support using Linq to query as well as Hql as it makes the queries typesafe and quicker to build (no more typos in HQL string queries). I've looked around at the following but I can't see how to get them to fit with what I have. NHibernate's Linq provider - requires using NHibernate ISession and ISessionFactory, which I don't have LinqExtender - requires a lot of annotations on the objects and extending a base type, too invasive What I really want is something that will generate give me a nice easy to process structure to build the HQL queries from. I've read most of a 15 page article written by one of the C# developers on how to create custom providers and it's pretty fraught, mainly because of the complexity of the expression tree. Can anyone suggest an approach for implementing Linq - HQL translation? Perhaps a library that will the cleanup of the expression tree into something more SQL/HQLish. I would like to support select/from/where/group by/order by/joins. Not too worried about subqueries.

    Read the article

  • ASP.Net / MySQL : Translating content into several languages

    - by philwilks
    I have an ASP.Net website which uses a MySQL database for the back end. The website is an English e-commerce system, and we are looking at the possibility of translating it into about five other languages (French, Spanish etc). We will be getting human translators to perform the translation - we've looked at automated services but these aren't good enough. The static text on the site (e.g. headings, buttons etc) can easily be served up in multiple languages via .Net's built in localization features (resx files etc). The thing that I'm not so sure about it how best to store and retrieve the multi-language content in the database. For example, there is a products table that includes these fields... productId (int) categoryId (int) title (varchar) summary (varchar) description (text) features (text) The title, summary, description and features text would need to be available in all the different languages. Here are the two options that I've come up with... Create additional field for each language For example we could have titleEn, titleFr, titleEs etc for all the languages, and repeat this for all text columns. We would then adapt our code to use the appropriate field depending on the language selected. This feels a bit hacky, and also would lead to some very large tables. Also, if we wanted to add additional languages in the future it would be time consuming to add even more columns. Use a lookup table We could create a new table with the following format... textId | languageId | content ------------------------------- 10 | EN | Car 10 | FR | Voiture 10 | ES | Coche 11 | EN | Bike 11 | FR | Vélo We'd then adapt our products table to reference the appropriate textId for the title, summary, description and features instead of having the text stored in the product table. This seems much more elegant, but I can't think of a simple way of getting this data out of the database and onto the page without using complex SQL statements. Of course adding new languages in the future would be very simple compared to the previous option. I'd be very grateful for any suggestions about the best way to achieve this! Is there any "best practice" guidance out there? Has anyone done this before?

    Read the article

  • apt-get update error after removing apt-key

    - by Caterpillar
    After Running apt-get update on ubuntu 10.04 server, I found this issue, Can any help me to solve this issue. Before this I had remove apt-key. Where can I get this apt-key to add it again. apt-get update Get:1 http://security.ubuntu.com lucid-security Release.gpg [198B] Ign http://security.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-security/main Translation-en_IN Ign http://security.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-security/restricted Translation-en_IN Get:2 http://in.archive.ubuntu.com lucid Release.gpg [189B] Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/main Translation-en_IN Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/restricted Translation-en_IN Ign http://security.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-security/universe Translation-en_IN Ign http://security.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-security/multiverse Translation-en_IN Get:3 http://security.ubuntu.com lucid-security Release [44.7kB] Err http://security.ubuntu.com lucid-security Release Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Translation-en_IN Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/multiverse Translation-en_IN Get:4 http://in.archive.ubuntu.com lucid-updates Release.gpg [198B] Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/main Translation-en_IN Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/restricted Translation-en_IN Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/universe Translation-en_IN Ign http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/multiverse Translation-en_IN Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid Release Ign http://in.archive.ubuntu.com lucid Release Get:5 http://in.archive.ubuntu.com lucid-updates Release [44.7kB] Err http://in.archive.ubuntu.com lucid-updates Release Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/main Packages Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/restricted Packages Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/main Sources Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/restricted Sources Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/universe Packages Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/universe Sources Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/multiverse Packages Hit http://in.archive.ubuntu.com lucid/multiverse Sources Fetched 587B in 1s (465B/s) Reading package lists... Done W: A error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used.GPG error: http://security.ubuntu.com lucid-security Release: The following signatures couldn't be verified because the public key is not available: NO_PUBKEY 40976EAF437D05B5 W: GPG error: http://in.archive.ubuntu.com lucid Release: The following signatures couldn't be verified because the public key is not available: NO_PUBKEY 40976EAF437D05B5 W: A error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used.GPG error: http://in.archive.ubuntu.com lucid-updates Release: The following signatures couldn't be verified because the public key is not available: NO_PUBKEY 40976EAF437D05B5 W: Failed to fetch http://security.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid-security/Release W: Failed to fetch http://in.archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid-updates/Release W: Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead.

    Read the article

  • Debian - "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!"

    - by user1794469
    When i try to install or update any packages I get: Untrusted packages could compromise your system's security. You should only proceed with the installation if you are certain that this is what you want to do. I strongly suspect this is related to the error i get on update: $ sudo aptitude update Get: 1 http://ftp.us.debian.org wheezy InRelease [208 kB] Get: 2 http://debian.lcs.mit.edu wheezy InRelease [208 kB] Ign http://ftp.us.debian.org wheezy InRelease Hit http://ftp.us.debian.org wheezy/main amd64 Packages/DiffIndex Hit http://ftp.us.debian.org wheezy/contrib amd64 Packages/DiffIndex Hit http://ftp.us.debian.org wheezy/non-free amd64 Packages/DiffIndex Hit http://ftp.us.debian.org wheezy/contrib Translation-en Hit http://ftp.us.debian.org wheezy/main Translation-en Hit http://ftp.us.debian.org wheezy/non-free Translation-en Get: 3 http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates InRelease [116 kB] Ign http://debian.lcs.mit.edu wheezy InRelease Ign http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates InRelease Hit http://debian.lcs.mit.edu wheezy/main Sources/DiffIndex Hit http://debian.lcs.mit.edu wheezy/main amd64 Packages/DiffIndex Hit http://debian.lcs.mit.edu wheezy/main Translation-en Ign http://ftp.us.debian.org wheezy/contrib Translation-en_US Ign http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates/main Sources/DiffIndex Ign http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates/main amd64 Packages/DiffIndex Ign http://ftp.us.debian.org wheezy/main Translation-en_US Ign http://ftp.us.debian.org wheezy/non-free Translation-en_US Hit http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates/main Sources Hit http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates/main amd64 Packages Ign http://debian.lcs.mit.edu wheezy/main Translation-en_US Ign http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates/main Translation-en_US Ign http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates/main Translation-en Fetched 531 kB in 1s (304 kB/s) W: GPG error: http://ftp.us.debian.org wheezy InRelease: Unknown error executing gpgv W: GPG error: http://debian.lcs.mit.edu wheezy InRelease: Unknown error executing gpgv W: GPG error: http://debian.lcs.mit.edu wheezy-updates InRelease: Unknown error executing gpgv I have tried reinstalling the key ring: sudo aptitude reinstall debian-archive-keyring (which surprisingly doesn't cause a warning).

    Read the article

  • error while installing ia32-libs

    - by user3405516
    I am trying to install "ia32-libs" After doing google I did following steps. Yet not able to do it... 1st step i have added dpkg --add-architecture i386 2nd step added "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ raring main restricted universe multiverse" ia32-libs-raring.list" root@user:/etc/apt/sources.list.d# sudo dpkg --add-architecture i386 root@user:/etc/apt/sources.list.d# echo "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ raring main restricted universe multiverse" >ia32-libs-raring.list root@user:/etc/apt/sources.list.d# apt-get update Ign http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty InRelease Ign http://security.ubuntu.com trusty-security InRelease Ign http://archive.ubuntu.com raring InRelease Ign http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates InRelease Hit http://security.ubuntu.com trusty-security Release.gpg Ign http://archive.ubuntu.com raring Release.gpg Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty Release.gpg Hit http://security.ubuntu.com trusty-security Release Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates Release.gpg Ign http://archive.ubuntu.com raring Release Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty Release Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates Release Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/main Sources Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/main Sources Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/universe Sources Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/universe Sources Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/main amd64 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/main amd64 Packages Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/universe amd64 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/universe amd64 Packages Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/main i386 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/main i386 Packages Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/universe i386 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/universe i386 Packages Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/main Translation-en Hit http://security.ubuntu.com trusty-security/universe Translation-en Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/main Translation-en Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/universe Translation-en Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/main Sources Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/universe Sources Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/main amd64 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/universe amd64 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/main i386 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/universe i386 Packages Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/main Translation-en Hit http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty-updates/universe Translation-en Ign http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/main Translation-en_US Ign http://us-east-1.ec2.archive.ubuntu.com trusty/universe Translation-en_US Err http://archive.ubuntu.com raring/main amd64 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Err http://archive.ubuntu.com raring/restricted amd64 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Err http://archive.ubuntu.com raring/universe amd64 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Err http://archive.ubuntu.com raring/multiverse amd64 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Err http://archive.ubuntu.com raring/main i386 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Err http://archive.ubuntu.com raring/restricted i386 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Err http://archive.ubuntu.com raring/universe i386 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Err http://archive.ubuntu.com raring/multiverse i386 Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] Ign http://archive.ubuntu.com raring/main Translation-en_US Ign http://archive.ubuntu.com raring/main Translation-en Ign http://archive.ubuntu.com raring/multiverse Translation-en_US Ign http://archive.ubuntu.com raring/multiverse Translation-en Ign http://archive.ubuntu.com raring/restricted Translation-en_US Ign http://archive.ubuntu.com raring/restricted Translation-en Ign http://archive.ubuntu.com raring/universe Translation-en_US Ign http://archive.ubuntu.com raring/universe Translation-en W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/main/binary-amd64/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/restricted/binary-amd64/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/universe/binary-amd64/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/multiverse/binary-amd64/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/main/binary-i386/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/restricted/binary-i386/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/universe/binary-i386/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] W: Failed to fetch http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/raring/multiverse/binary-i386/Packages 404 Not Found [IP: 91.189.91.13 80] E: Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones used instead.

    Read the article

  • GLSL billboard move center of rotation

    - by Jacob Kofoed
    I have successfully set up a billboard shader that works, it can take in a quad and rotate it so it always points toward the screen. I am using this vertex-shader: void main(){ vec4 tmpPos = (MVP * bufferMatrix * vec4(0.0, 0.0, 0.0, 1.0)) + (MV * vec4( vertexPosition.x * 1.0 * bufferMatrix[0][0], vertexPosition.y * 1.0 * bufferMatrix[1][1], vertexPosition.z * 1.0 * bufferMatrix[2][2], 0.0) ); UV = UVOffset + vertexUV * UVScale; gl_Position = tmpPos; BufferMatrix is the model-matrix, it is an attribute to support Instance-drawing. The problem is best explained through pictures: This is the start position of the camera: And this is the position, looking in from 45 degree to the right: Obviously, as each character is it's own quad, the shader rotates each one around their own center towards the camera. What I in fact want is for them to rotate around a shared center, how would I do this? What I have been trying to do this far is: mat4 translation = mat4(1.0); translation = glm::translate(translation, vec3(pos)*1.f * 2.f); translation = glm::scale(translation, vec3(scale, 1.f)); translation = glm::translate(translation, vec3(anchorPoint - pos) / vec3(scale, 1.f)); Where the translation is the bufferMatrix sent to the shader. What I am trying to do is offset the center, but this might not be possible with a single matrix..? I am interested in a solution that doesn't require CPU calculations each frame, but rather set it up once and then let the shader do the billboard rotation. I realize there's many different solutions, like merging all the quads together, but I would first like to know if the approach with offsetting the center is possible. If it all seems a bit confusing, it's because I'm a little confused myself.

    Read the article

  • How do you guys handle translation for software localization?

    - by JohnFx
    Most of the software I have written over my career has been built for English speaking customers, but recently I've been working on a project where localization of the UI for a wider range of languages is desired. I am just curious how other programming shops obtain the translations. Do they use the notoriously flawed online translation engines? I know there are for-hire translators out there, but am I going to have to track down and contract like a dozen of them to do a thorough job of localizing my interface? Are there services that specialize in doing this for a wide range of languages? Perhaps using something like Amazon's Mechanical Turk would be an option, but I have no idea how diverse the available workforce is on that site. I'd imagine not very.

    Read the article

  • How to access uploaded files in Ruby

    - by Jeff King
    I am trying use a Java Uploader in a ROR app (for its ease of uploading entire directories). The selected uploader comes with some PHP code that saves the files to the server. I am trying to translate this code to Ruby, but am stumped on this point: PHP has a very convenient superglobal – $_FILES – that contains a hash of all files uploaded to the current script via the HTTP POST method. It appears Ruby does not have a similar resource. Lacking that, what is the best way to access and save the uploaded files? I am using the JavaPowUpload uploader ( http://www.element-it.com/OnlineHelpJavaPowUpload/index.html ).

    Read the article

  • Business enum to DatContract Enum conversion in WCF

    - by chugh97
    I have an enum namespace Business { public enum Color { Red,Green,Blue } } namespace DataContract { [DataContract] public enum Color { [EnumMember] Red, [EnumMember] Green, [EnumMember] Blue } } I have the same enum as a datacontract in WCF with same values. I need to convert the Business enum to the DataContract enum using a translator. Hoe can I achieve this?

    Read the article

  • Russian-to-English Parallel Word Corpus?

    - by Cygorger
    Hi: I am looking for a simple Russian to English word corpus. It can be as simple as a csv that lists a russian word in the first column and the equivalent English word in the second. Any ideas where I can find such a thing? Does the NLTK toolkit have something like this? Thanks

    Read the article

  • How do i translate movement on the Canvas3D to movement in the virtual 3D world

    - by Coder
    My goal is to move a shape in the virtual world in such a way so that it ends up where the mouse pointer is on the canvas. What i have: -mouse position (x,y) on a Canvas3D object -Point3d object of where a pick ray starting from the Canvas3D viewport intersects with the first scene object. (point in 3D space of where i want to start the drag) What i want: -Some way to translate the Point3d's coordinates so that the initial point of intersection (the Point3d object) is always overlapping the the mouse position on the canvas (same as when i used the pick ray to determine what the user clicked on from the Canvas3D object). Thanks!

    Read the article

  • Tagging translated text correctly (tagging with lang="")

    - by toomanyairmiles
    A client has asked me to add some polish text to their website, not having much experience in this area, can anyone tell me which of the two 'lang' solutions below is correct (or offer an alternative):- Tag everything:- <div lang="pl"> <h2 lang="pl">Najlepszy ruch jaki zrobisz!</h2> <p lang="pl">Do przyszlych najemców:</p> <p lang="pl">Tutaj w SPS mamy bogate doswiadczenie na rynku najmu i wyszukiwaniu domu, który bedzie idealnym miejscem dla przyszlych lokatorów. Dla wielu moze to byc trudne i stresujace, dlatego my w SPS pomozemy Wam przejsc przez pole minowe zwiazane z najmem i uczynic ten proces najprostszym i najszybszym jak to mozliwe.</p> <p lang="pl">Jesli szukasz nieruchomosci obecnie lub w najblizszej przyszlosci prosimy o kontakt z naszym doswiadczonym , przyjaznym i pomocnym personelem, a my postaramy sie pomóc znalezc Ci idealne miejsce, które jest wlasnie dla Ciebie.</p> <p lang="pl">Wiec aby w latwy sposób wynajac zadzwon juz dzis.</p> </div> Just tag the div <div lang="pl"> <h2>Najlepszy ruch jaki zrobisz!</h2> <p>Do przyszlych najemców:</p> <p>Tutaj w SPS mamy bogate doswiadczenie na rynku najmu i wyszukiwaniu domu, który bedzie idealnym miejscem dla przyszlych lokatorów. Dla wielu moze to byc trudne i stresujace, dlatego my w SPS pomozemy Wam przejsc przez pole minowe zwiazane z najmem i uczynic ten proces najprostszym i najszybszym jak to mozliwe.</p> <p>Jesli szukasz nieruchomosci obecnie lub w najblizszej przyszlosci prosimy o kontakt z naszym doswiadczonym , przyjaznym i pomocnym personelem, a my postaramy sie pomóc znalezc Ci idealne miejsce, które jest wlasnie dla Ciebie.</p> <p>Wiec aby w latwy sposób wynajac zadzwon juz dzis.</p> </div>

    Read the article

  • Strange encoding when using PHP with translated text.

    - by The Rook
    I am using Google translate with PHP to translate text. 99% of the text comes back with the expected encoding. However, A few characters become malformed and appear to be encoded incorrectly. How can I account for this encoding using PHP? Hierdie is \u0026#39;n This is in afrikaans, but other languages are also affected.

    Read the article

  • Coding in Other (Spoken) Languages

    - by contagious
    Something i've always wondered, and I can't find any mention of it anywhere online. When a shop from, say Japan, writes code, would I be able to read it in english? Or do languages, like C, php, anything, have Japanese translations that they write? I guess what i'm asking is does every single coder in the world know enough english to use the exact same reserved words I do? Would this code: If (i < size){ switch case 1: print "hi there" default: print "no, thank you" } else { print "yes, thank you" } display the exact same as I'm seeing it right now in english, or would some other non-english-speaking person see the words "if", "switch", "case", "default", "print", and "else" in their native language? EDIT - yes, this is serious. I didn't know if different localiztions of a language have different keywords. or if there are even different localizations at all.

    Read the article

< Previous Page | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  | Next Page >