Search Results

Search found 3791 results on 152 pages for 'aaron english'.

Page 14/152 | < Previous Page | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  | Next Page >

  • What encoding does Flash Builder use to send non-English data to servers?

    - by Ole Jak
    In my site I use Unicode... I hoped when I'll connect Flash Builder to my server (using Data - connect to HTTP ) It will work with my API sending Russian text as UTF-8 but instead it sends Þûõó ïúушúøý to my API and so to DB and so on instead of my favourite UTF-8 &#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1077; &#1048;&#1084;&#1103; 2... So what encoding uses flash builder and How to make Flash Application send UTF-8 data to my server or some other readable format?

    Read the article

  • How do I create English-language list (name1, name2, AND name3) in Ruby on Rails?

    - by Angela
    Quite possibly there could be a rails magic I've missed, but I'm guessing it will be in Ruby. I have a model called Company which has_many Contacts. Suppose Company has Contact 1, Contact 2, Contact 3, and Contact 4. When I create a textblog for each Contact, I want to output the following (where Contact = Contact 1) "Hi, Contact 1, I am also writing to Contact 2, Contact 3, and Contact 4." So it needs to extract the Contact in the salutation and then list them, inserting "and" before the last Contact in the list.

    Read the article

  • What encoding uses Flash Builder to send non english data to server?

    - by Ole Jak
    In my site I use Unicode... I hoped when I'll connect Flash Builder to my server (using Data - connect to HTTP ) It will work with my API sending Russian text as UTF-8 but instead it sends Þûõó ïúушúøý to my API and so to DB and so on instead of my favourite UTF-8 &#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1077; &#1048;&#1084;&#1103; 2... So what encoding uses flash builder and How to make Flash Application send UTF-8 data to my server or some other readable format?

    Read the article

  • Monad in plain English? (For the OOP programmer with no FP background)

    - by fig-gnuton
    In terms that an OOP programmer would understand (without any functional programming background), what is a monad? What problem does it solve and what are the most common places it's used? EDIT: To clarify the kind of understanding I was looking for, let's say you were converting an FP application that had monads into an OOP application. What would you do to port the responsibilities of the monads into the OOP app?

    Read the article

  • MySQL permission errors

    - by dotancohen
    It seems that on a Ubuntu 14.04 machine the user mysql cannot access anything. It is not writing logs nor reading files. Witness: - bruno():mysql$ cat /etc/passwd | grep mysql mysql:x:116:127:MySQL Server,,,:/nonexistent:/bin/false - bruno():mysql$ sudo mysql_install_db Installing MySQL system tables... 140818 18:16:50 [ERROR] Can't read from messagefile '/usr/share/mysql/english/errmsg.sys' 140818 18:16:50 [ERROR] Aborting 140818 18:16:50 [Note] Installation of system tables failed! Examine the logs in /var/lib/mysql for more information. ...boilerplate trimmed... - bruno():mysql$ ls -la /usr/share/mysql/english/errmsg.sys -rw-r--r-- 1 root root 59535 Jul 29 13:40 /usr/share/mysql/english/errmsg.sys - bruno():mysql$ wc -l /usr/share/mysql/english/errmsg.sys 16 /usr/share/mysql/english/errmsg.sys Here we have seen that mysql cannot read /usr/share/mysql/english/errmsg.sys even though the permissions are open to read it, and in fact the regular login user can read the file (with wc). Additionally, MySQL is not writing any logs: - bruno():mysql$ ls -la /var/log/mysql total 8 drwxr-s--- 2 mysql adm 4096 Aug 18 16:10 . drwxrwxr-x 18 root syslog 4096 Aug 18 16:10 .. What might cause this user to not be able to access anything? What can I do about it?

    Read the article

  • How do people type different languages into computer?

    - by pecker
    Hello, We have English keyboards. I never saw any other keyboard in my life. I've been wondering for a long time. How do people in Korea, China, Russia, Muslim countries and some European countries where English is less known. Do they have keyboards in their native language? I mean are the keyboard directly manufactured in their native language. Or do they use some kind of keyboard mapping softwares to acheive the task. I've been searching in Google images to have a glance at their computers but didn't find any real key pads for computers/smartphones. If they have some non-English keyboard. Then how would they type web URLs? URLs possible in other languages also? If they have to type English URLs then it also means that they need to know English. I've seen in some movies that they have all their softwares, windows have text in their native language. How do they have some different language? I feel lost & confused. If you have any screenshots / pics of such non-english computer please post. I want to see one.

    Read the article

  • Apache mod_rewrite for multiple domains to SSL

    - by Aaron Vegh
    Hi there, I'm running a web service that will allow people to create their own "instances" of my application, running under their own domain. These people will create an A record to forward a subdomain of their main domain to my server. The problem is that my server runs everything under SSL. So in my configuration for port 80, I have the following: <VirtualHost *:80> ServerName mydomain.com ServerAlias www.mydomain.com RewriteEngine On RewriteCond %{HTTPS} !=on RewriteRule /(.*) https://mydomain.com/$1 [R=301] </VirtualHost> This has worked well to forward all requests from the http: to https: domain. But as I said, I now need to let any domain automatically forward to the secure version of itself. Is there a rewrite rule that will let me take the incoming domain and rewrite it to the https version of same? So that the following matches would occur: http://some.otherdomain.com -> https://some.otherdomain.com http://evenanotherdomain.com -> https://evenanotherdomain.com Thanks for your help! Apache mod_rewrite makes my brain hurt. Aaron.

    Read the article

  • Help with setting up AIM account

    - by Aaron
    Can anyone help me configure my AIM account? I have Oneiric and I want to set up my AIM account with what I believe is a chat client (the envelope icon on the top right). It is called Empathy. \n I tried to do this using Broadcast Account. It let me choose what account (Jabber, Pidgin, Aim, etc...). Once I entered my password for my AIM account, I got a pop-up asking for the master password for my Keyring. I didn't know what that was at the time so I closed that window after trying to enter my account password. Keyring apparently asks for a master password and it holds any keys you want to remember in the future. It gave me an error so I couldn't set up my AIM account completely. Now I'm trying to get back to that screen but I can only set up a Twitter or Facebook. Thanks, Aaron P.S. Can anyone tell me how to break the message up so it doesn't appear all on one line? I tried 'coding' a \n...seemed to work.

    Read the article

  • jQuery Globalization Plugin from Microsoft

    - by ScottGu
    Last month I blogged about how Microsoft is starting to make code contributions to jQuery, and about some of the first code contributions we were working on: jQuery Templates and Data Linking support. Today, we released a prototype of a new jQuery Globalization Plugin that enables you to add globalization support to your JavaScript applications. This plugin includes globalization information for over 350 cultures ranging from Scottish Gaelic, Frisian, Hungarian, Japanese, to Canadian English.  We will be releasing this plugin to the community as open-source. You can download our prototype for the jQuery Globalization plugin from our Github repository: http://github.com/nje/jquery-glob You can also download a set of samples that demonstrate some simple use-cases with it here. Understanding Globalization The jQuery Globalization plugin enables you to easily parse and format numbers, currencies, and dates for different cultures in JavaScript. For example, you can use the Globalization plugin to display the proper currency symbol for a culture: You also can use the Globalization plugin to format dates so that the day and month appear in the right order and the day and month names are correctly translated: Notice above how the Arabic year is displayed as 1431. This is because the year has been converted to use the Arabic calendar. Some cultural differences, such as different currency or different month names, are obvious. Other cultural differences are surprising and subtle. For example, in some cultures, the grouping of numbers is done unevenly. In the "te-IN" culture (Telugu in India), groups have 3 digits and then 2 digits. The number 1000000 (one million) is written as "10,00,000". Some cultures do not group numbers at all. All of these subtle cultural differences are handled by the jQuery Globalization plugin automatically. Getting dates right can be especially tricky. Different cultures have different calendars such as the Gregorian and UmAlQura calendars. A single culture can even have multiple calendars. For example, the Japanese culture uses both the Gregorian calendar and a Japanese calendar that has eras named after Japanese emperors. The Globalization Plugin includes methods for converting dates between all of these different calendars. Using Language Tags The jQuery Globalization plugin uses the language tags defined in the RFC 4646 and RFC 5646 standards to identity cultures (see http://tools.ietf.org/html/rfc5646). A language tag is composed out of one or more subtags separated by hyphens. For example: Language Tag Language Name (in English) en-AU English (Australia) en-BZ English (Belize) en-CA English (Canada) Id Indonesian zh-CHS Chinese (Simplified) Legacy Zu isiZulu Notice that a single language, such as English, can have several language tags. Speakers of English in Canada format numbers, currencies, and dates using different conventions than speakers of English in Australia or the United States. You can find the language tag for a particular culture by using the Language Subtag Lookup tool located here:  http://rishida.net/utils/subtags/ The jQuery Globalization plugin download includes a folder named globinfo that contains the information for each of the 350 cultures. Actually, this folder contains more than 700 files because the folder includes both minified and un-minified versions of each file. For example, the globinfo folder includes JavaScript files named jQuery.glob.en-AU.js for English Australia, jQuery.glob.id.js for Indonesia, and jQuery.glob.zh-CHS for Chinese (Simplified) Legacy. Example: Setting a Particular Culture Imagine that you have been asked to create a German website and want to format all of the dates, currencies, and numbers using German formatting conventions correctly in JavaScript on the client. The HTML for the page might look like this: Notice the span tags above. They mark the areas of the page that we want to format with the Globalization plugin. We want to format the product price, the date the product is available, and the units of the product in stock. To use the jQuery Globalization plugin, we’ll add three JavaScript files to the page: the jQuery library, the jQuery Globalization plugin, and the culture information for a particular language: In this case, I’ve statically added the jQuery.glob.de-DE.js JavaScript file that contains the culture information for German. The language tag “de-DE” is used for German as spoken in Germany. Now that I have all of the necessary scripts, I can use the Globalization plugin to format the product price, date available, and units in stock values using the following client-side JavaScript: The jQuery Globalization plugin extends the jQuery library with new methods - including new methods named preferCulture() and format(). The preferCulture() method enables you to set the default culture used by the jQuery Globalization plugin methods. Notice that the preferCulture() method accepts a language tag. The method will find the closest culture that matches the language tag. The $.format() method is used to actually format the currencies, dates, and numbers. The second parameter passed to the $.format() method is a format specifier. For example, passing “c” causes the value to be formatted as a currency. The ReadMe file at github details the meaning of all of the various format specifiers: http://github.com/nje/jquery-glob When we open the page in a browser, everything is formatted correctly according to German language conventions. A euro symbol is used for the currency symbol. The date is formatted using German day and month names. Finally, a period instead of a comma is used a number separator: You can see a running example of the above approach with the 3_GermanSite.htm file in this samples download. Example: Enabling a User to Dynamically Select a Culture In the previous example we explicitly said that we wanted to globalize in German (by referencing the jQuery.glob.de-DE.js file). Let’s now look at the first of a few examples that demonstrate how to dynamically set the globalization culture to use. Imagine that you want to display a dropdown list of all of the 350 cultures in a page. When someone selects a culture from the dropdown list, you want all of the dates in the page to be formatted using the selected culture. Here’s the HTML for the page: Notice that all of the dates are contained in a <span> tag with a data-date attribute (data-* attributes are a new feature of HTML 5 that conveniently also still work with older browsers). We’ll format the date represented by the data-date attribute when a user selects a culture from the dropdown list. In order to display dates for any possible culture, we’ll include the jQuery.glob.all.js file like this: The jQuery Globalization plugin includes a JavaScript file named jQuery.glob.all.js. This file contains globalization information for all of the more than 350 cultures supported by the Globalization plugin.  At 367KB minified, this file is not small. Because of the size of this file, unless you really need to use all of these cultures at the same time, we recommend that you add the individual JavaScript files for particular cultures that you intend to support instead of the combined jQuery.glob.all.js to a page. In the next sample I’ll show how to dynamically load just the language files you need. Next, we’ll populate the dropdown list with all of the available cultures. We can use the $.cultures property to get all of the loaded cultures: Finally, we’ll write jQuery code that grabs every span element with a data-date attribute and format the date: The jQuery Globalization plugin’s parseDate() method is used to convert a string representation of a date into a JavaScript date. The plugin’s format() method is used to format the date. The “D” format specifier causes the date to be formatted using the long date format. And now the content will be globalized correctly regardless of which of the 350 languages a user visiting the page selects.  You can see a running example of the above approach with the 4_SelectCulture.htm file in this samples download. Example: Loading Globalization Files Dynamically As mentioned in the previous section, you should avoid adding the jQuery.glob.all.js file to a page whenever possible because the file is so large. A better alternative is to load the globalization information that you need dynamically. For example, imagine that you have created a dropdown list that displays a list of languages: The following jQuery code executes whenever a user selects a new language from the dropdown list. The code checks whether the globalization file associated with the selected language has already been loaded. If the globalization file has not been loaded then the globalization file is loaded dynamically by taking advantage of the jQuery $.getScript() method. The globalizePage() method is called after the requested globalization file has been loaded, and contains the client-side code to perform the globalization. The advantage of this approach is that it enables you to avoid loading the entire jQuery.glob.all.js file. Instead you only need to load the files that you need and you don’t need to load the files more than once. The 5_Dynamic.htm file in this samples download demonstrates how to implement this approach. Example: Setting the User Preferred Language Automatically Many websites detect a user’s preferred language from their browser settings and automatically use it when globalizing content. A user can set a preferred language for their browser. Then, whenever the user requests a page, this language preference is included in the request in the Accept-Language header. When using Microsoft Internet Explorer, you can set your preferred language by following these steps: Select the menu option Tools, Internet Options. Select the General tab. Click the Languages button in the Appearance section. Click the Add button to add a new language to the list of languages. Move your preferred language to the top of the list. Notice that you can list multiple languages in the Language Preference dialog. All of these languages are sent in the order that you listed them in the Accept-Language header: Accept-Language: fr-FR,id-ID;q=0.7,en-US;q=0.3 Strangely, you cannot retrieve the value of the Accept-Language header from client JavaScript. Microsoft Internet Explorer and Mozilla Firefox support a bevy of language related properties exposed by the window.navigator object, such as windows.navigator.browserLanguage and window.navigator.language, but these properties represent either the language set for the operating system or the language edition of the browser. These properties don’t enable you to retrieve the language that the user set as his or her preferred language. The only reliable way to get a user’s preferred language (the value of the Accept-Language header) is to write server code. For example, the following ASP.NET page takes advantage of the server Request.UserLanguages property to assign the user’s preferred language to a client JavaScript variable named acceptLanguage (which then allows you to access the value using client-side JavaScript): In order for this code to work, the culture information associated with the value of acceptLanguage must be included in the page. For example, if someone’s preferred culture is fr-FR (French in France) then you need to include either the jQuery.glob.fr-FR.js or the jQuery.glob.all.js JavaScript file in the page or the culture information won’t be available.  The “6_AcceptLanguages.aspx” sample in this samples download demonstrates how to implement this approach. If the culture information for the user’s preferred language is not included in the page then the $.preferCulture() method will fall back to using the neutral culture (for example, using jQuery.glob.fr.js instead of jQuery.glob.fr-FR.js). If the neutral culture information is not available then the $.preferCulture() method falls back to the default culture (English). Example: Using the Globalization Plugin with the jQuery UI DatePicker One of the goals of the Globalization plugin is to make it easier to build jQuery widgets that can be used with different cultures. We wanted to make sure that the jQuery Globalization plugin could work with existing jQuery UI plugins such as the DatePicker plugin. To that end, we created a patched version of the DatePicker plugin that can take advantage of the Globalization plugin when rendering a calendar. For example, the following figure illustrates what happens when you add the jQuery Globalization and the patched jQuery UI DatePicker plugin to a page and select Indonesian as the preferred culture: Notice that the headers for the days of the week are displayed using Indonesian day name abbreviations. Furthermore, the month names are displayed in Indonesian. You can download the patched version of the jQuery UI DatePicker from our github website. Or you can use the version included in this samples download and used by the 7_DatePicker.htm sample file. Summary I’m excited about our continuing participation in the jQuery community. This Globalization plugin is the third jQuery plugin that we’ve released. We’ve really appreciated all of the great feedback and design suggestions on the jQuery templating and data-linking prototypes that we released earlier this year.  We also want to thank the jQuery and jQuery UI teams for working with us to create these plugins. Hope this helps, Scott P.S. In addition to blogging, I am also now using Twitter for quick updates and to share links. You can follow me at: twitter.com/scottgu

    Read the article

  • how to convert string to double with proper cultureinfo

    - by Vinay Pandey
    Hi All, I have two nvarchar fields in database to store the DataType and DefaultValue, I have a DataType Double and value as 65.89875 in english format. Now I want the user to see the value as per the selected browser language format (65.89875 in English should be displayed as 65,89875 in german). Now if the user edits from german format to 65,89875 which is 65.89875 equivalent in english, and the other user views from english browser it comes as 6589875. This happens because in DB it was stored as 65,89875 and when converted using english culture it becomes 6589875 since it considers , as seperator. Any Idea how I get this working for all the browsers?

    Read the article

  • Change MS Patch custom language

    - by nelusan
    How can I change the default UI language when installing a patch/update? The problem is that the patch takes the initial language in which the setup to be patched was installed and not the current system language (defined in Reginal Settings/Advanced Options). I wonder if there is a property or switch that I can pass to a msp file to change its UI language. Example: I created 'setup_v00.exe' (english and french) and a patch 'update_v00_v01.exe' (english and french); with system language = english, 'setup_v00.exe' installs in english; change system language in french; with system language = french, 'update_v00_v01.exe' still installs in english but I want it to install with a french interface;

    Read the article

  • Pros and cons of Localisation of technical words ?

    - by paercebal
    This question is directed to the non-english speaking people here. It is somewhat biased because SO is an "english-speaking" web forum, so... In the other hand, most developers would know english anyway... In your locale culture, are technical words translated into locale words ? For example, how "Design Pattern", or "Factory", or whatever are written/said in german, spanish, etc. etc. when used by IT? Are the english words prefered? The local translation? Do the two version (english/locale) are evenly used? Edit Could you write with your answer the locale translation of "Design Pattern"? In french, according to Wikipedia.fr, it is "Patron de conception", which translates back as "Model of Conceptualization" (I guess).

    Read the article

  • UIViewerTableViewController.m:15: error: expected identifier before '*' token

    - by Aaron Levin
    I am new to objective-c programming. I come from a C# background. I am having problems with the following code I am writing for a proof of concept for an iPhone App: I am getting a number of compile errors but I think they are all due to the first error (could be wrong) - error: expected identifier before '*' token (@synthesize *lists; in the .m file) I'm not sure why my code is showing up the way it is in the view below the editor..hmm any way, any help would be appreciated. .m file // // Created by Aaron Levin on 4/19/10. // Copyright 2010 RonStan. All rights reserved. // import "UIViewerTableViewController.h" @implementation UIViewerTableViewController @synthesize *lists; @synthesize *icon; (void)dealloc { [Lists release]; [super dealloc]; } pragma mark Table View Methods //Customize number of rows in table view (NSInteger)tableView:(UITableView *) tableView numberOfRowsInSection: (NSInteger) section{ return self.Lists.Count; } //Customize the appearence of table view cells (UITableViewCell *) tableView(UITableView *)tableView cellForRowAtIndexPath:(NSIndexPath *) indexPath{ static NSString *CellIdentifier = @"Cell"; UITableView *Cell = [tablevView dequeueReusableCellWithIdentifier:CellIdentifier]; if(cell == nil){ cell = [[[UITableViewCell alloc] initWithStyle:UITableViewCellStyleDefault reuseIdentifier:CellIdentifier] autorelease]; } cell.textLabel.text = [[self.Lists objectAtIndex:indexPath.row] retain]; cell.imageView = self.Icon; cell.accessoryType = UITableViewCellAccessoryDisclosureIndicator; } @end .h file // // UIMyCardsTableViewController.h // MCS ProtoType v0.1 // // Created by Aaron Levin on 4/19/10. // Copyright 2010 RonStan. All rights reserved. // import @interface UIViewerTableViewController : UITableViewController { NSArray *lists; UIImage *icon; } @property (nonatomic,retain) NSArray *lists; @property (nonatomic,retain) UIImage *icon; @end

    Read the article

  • 24 hours to pass until 24 Hours of PASS

    - by Rob Farley
    There’s a bunch of stuff going on at the moment in the SQL world, so if you’ve missed this particular piece of news, let me tell you a bit about it. Twice a year, the SQL community puts on its biggest virtual event – 24 Hours of PASS. And the next one is tomorrow – March 21st, 2012. Twenty-four sessions, back-to-back, featuring a selection of some of the best presenters in the SQL world, speakers from all over the world, coming together in an online collaboration that so far has well over thirty thousand registrations across the presentations. Some people are signed up for all 24 sessions, some only one. Traditionally, LiveMeeting has been used as the platform for this event, but this year we’re going with a new platform – IBTalk. It promises big, and we’re hoping it won’t let us down. LiveMeeting has been great, and we thank Microsoft for providing it as a platform for the past few years. However, as the event has grown, we’ve found that a new idea is necessary. Last year a search was done for a new platform, and IBTalk ticked the right boxes. The feedback from the presenters and moderators so far has been overwhelmingly positive, and we’re hoping that this is going to really enhance the user experience. One of my favourite features of the platform is the language side. It provides a pretty good translation service. Users who join a session will see a flag on the left of the screen. If they click it, they can change the language to one of 15 on offer. Picking this changes all the labels on everything. It even translates the text in the Q&A window. What this means is that someone from Brazil can ask their question in Portuguese, and the presenter will see it in English. Then if the answer is typed in English, the questioner will be able to see the answer, also in Portuguese. Or they can switch to English to see it as the answerer typed it. I know there’s always the risk of bad translations going on, but I’ve heard good things about this translation service. But there’s more – IBTalk are providing staff to type up closed captioning live during the event. So if English isn’t your first language, don’t worry! Picking your language will also let you see subtitles in your chosen language. I’m hoping that this event is the start of PASS being able to reach people from all corners of the world. Wouldn’t it be great to find that this event is successful, and that the next 24HOP (later in the year, our Summit Preview event) has just as many non-English speakers tuning in as English speakers? If you haven’t been planning which sessions you’re going to attend, you really should get over to sqlpass.org/24hours and have a look through what’s on offer. There’s some amazing material from some of the industry’s brightest, covering a wide range of topics, from classic SQL areas to the brand new SQL 2012 features. There really should be something for every SQL professional. Check the time zones though – if you’re in the US you might be on Summer time, and an hour closer to GMT than normal. Massive thanks must go to Microsoft, SQL Sentry and Idera for sponsoring this event. Without sponsors we wouldn’t be able to put any of this on. These companies are helping 24HOP continue to grow into an event for the whole world. See you tomorrow! @rob_farley | #24hop | #sqlpass

    Read the article

  • 24 hours to pass until 24 Hours of PASS

    - by Rob Farley
    There’s a bunch of stuff going on at the moment in the SQL world, so if you’ve missed this particular piece of news, let me tell you a bit about it. Twice a year, the SQL community puts on its biggest virtual event – 24 Hours of PASS. And the next one is tomorrow – March 21st, 2012. Twenty-four sessions, back-to-back, featuring a selection of some of the best presenters in the SQL world, speakers from all over the world, coming together in an online collaboration that so far has well over thirty thousand registrations across the presentations. Some people are signed up for all 24 sessions, some only one. Traditionally, LiveMeeting has been used as the platform for this event, but this year we’re going with a new platform – IBTalk. It promises big, and we’re hoping it won’t let us down. LiveMeeting has been great, and we thank Microsoft for providing it as a platform for the past few years. However, as the event has grown, we’ve found that a new idea is necessary. Last year a search was done for a new platform, and IBTalk ticked the right boxes. The feedback from the presenters and moderators so far has been overwhelmingly positive, and we’re hoping that this is going to really enhance the user experience. One of my favourite features of the platform is the language side. It provides a pretty good translation service. Users who join a session will see a flag on the left of the screen. If they click it, they can change the language to one of 15 on offer. Picking this changes all the labels on everything. It even translates the text in the Q&A window. What this means is that someone from Brazil can ask their question in Portuguese, and the presenter will see it in English. Then if the answer is typed in English, the questioner will be able to see the answer, also in Portuguese. Or they can switch to English to see it as the answerer typed it. I know there’s always the risk of bad translations going on, but I’ve heard good things about this translation service. But there’s more – IBTalk are providing staff to type up closed captioning live during the event. So if English isn’t your first language, don’t worry! Picking your language will also let you see subtitles in your chosen language. I’m hoping that this event is the start of PASS being able to reach people from all corners of the world. Wouldn’t it be great to find that this event is successful, and that the next 24HOP (later in the year, our Summit Preview event) has just as many non-English speakers tuning in as English speakers? If you haven’t been planning which sessions you’re going to attend, you really should get over to sqlpass.org/24hours and have a look through what’s on offer. There’s some amazing material from some of the industry’s brightest, covering a wide range of topics, from classic SQL areas to the brand new SQL 2012 features. There really should be something for every SQL professional. Check the time zones though – if you’re in the US you might be on Summer time, and an hour closer to GMT than normal. Massive thanks must go to Microsoft, SQL Sentry and Idera for sponsoring this event. Without sponsors we wouldn’t be able to put any of this on. These companies are helping 24HOP continue to grow into an event for the whole world. See you tomorrow! @rob_farley | #24hop | #sqlpass

    Read the article

  • Computer cables explained

    - by Robert English
    I've noticed lately that places to learn about both power supply cables and also peripherals and fans aren't that easy to find. There's very little information available that gives detailed explanations of what cables are used inside a computer. What I found was very dated and often lacked detailed explanations. For someone planning out their first build it would be great way for this to be explained all in one place, like here! Important things to know about cables and connections in a computer? What are their names? Where do they connect to and why? What typical Voltages do they output? Changing Voltages for Overclocking? Please refernce PSU cables(Full modular, Modular and Non-Modular,24-pin, 20+4-pin etc), SATA(I, II, III), Molex etc. EDIT: Forgot to mention any information about PSU rails would also be appreciated :)

    Read the article

  • How can I change the UI language of QT Creator 1.3.1?

    - by simon
    I just downloaded and installed QT Creator 1.3.1 on my english Windows 7 system from the english download site at http://qt.nokia.com/downloads Apparently, however, the UI of QT Creator is in German language, although the help files are in English. From the FAQ at http://www.qt.gitorious.org/qt-creator/pages/FrequentlyAskedQuestions I found the answer Qt Creator uses the language setting of the system it runs on. On Linux systems you can also override that language by setting the LANG environment variable prior to starting Qt Creator, e.g. on the command line LANG=de ./qtcreator will run Qt Creator with german interface. This, however, is apparently not correct, as I have an English Windows, and as system locale I have "English (United Kingdom)" set. Possibly QT Creator interprets mistakenly the Windows settings for "current location", which I have set to "Germany" to mean that German would also be my language. However, changing that value had apparently no effect (maybe it should have been done before installing QT Creator). Is there any way to change the UI language of QT creator to english after installing it, preferrably without adjusting global system settings?

    Read the article

< Previous Page | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  | Next Page >